Mehrsprachige E-Learning Inhalte erstellen - so kannst du teure Fehler vermeiden!

    2016-11-25 E-Learning ebook

    Ihr habt ein tolles E-Learning Konzept und das Thema ist so wichtig, dass ihr beschließt, das E-Learning in mehreren Ländern und Sprachen auszurollen. Super Idee! Doch Vorsicht: Mehrsprachige Produktionen sind in der Vorbereitung wesentlich aufwendiger als einsprachige.Welche Fehler dir dabei begegnen können und wie du alle Stolperfallen gekonnt umgehst, erfährst du in diesem Blogpost. 

    photo-1433097326663-c1155e336b08.jpeg

    Übersetzung und Textadaption

    Der gleiche Satz kann in der einen Sprache wesentlich länger sein als in der anderen - 
    Portugiesisch ist beispielsweise fast 30% länger als Englisch.

    Das ist für die Vertonung eines multilingualen E-Learning Projekts eine extrem wichtige Information. Schließlich ist die Textlänge nicht beliebig und muss zu den erstellten Slides und Animationen passen. Die Länge der Video-Sequenzen liefert dir hier den Rahmen für die Textlänge.

    Übersetzer müssen frei agieren können, um durch sinnverwandte Übersetzungen die angestrebte Länge des E-Learning-Moduls zu erreichen. Lässt man dies nicht zu, ist die Gefahr zu groß, dass der gesprochene Text nicht mehr aufs Bild passt.

    Doch nicht nur die Länge des Sprechertextes kann sich bei der Übersetzung verfälschen. Auch die Bedeutung kann von der eigentlichen Intention abweichen.

    Auf korrekte Wortsprache achten

    Neben den verschiedenen Textlängen bringt die Übersetzung weitere Probleme mit sich: Fachbegriffe dürfen bei der Übersetzung beispielsweise nicht ihren Sinn verändern.

    Auch besteht das Risiko, dass ein Text zwar korrekt übersetzt wurde, aber letztlich nicht mehr zur Vertonung geeignet ist. Das kann beispielsweise passieren, wenn der Text zu viele Neben- und Schachtelsätze beinhaltet.

    Zudem muss die Tonalität auch nach der Übersetzung stimmen, um die Zielgruppe anzusprechen.

    Ein interkultureller Marketingflop von Pepsi ist beispielsweise auf einen verheerenden Übersetzungsfehler zurückzuführen - der englische Slogan "Pepsi brings you back to life" wurde für den chinesischen Raum fälschlicherweise zu "Pepsi lässt deine Vorfahren wieder auferstehen" übersetzt. 

    Dies zeigt, wie riskant es ist, etwas "schnell mal zu übersetzen".
    Da die Bedeutungen mancher Begriffe in anderen Sprachen stark variieren können, sollte der Übersetzer nicht nur mit der Sprache, sondern auch die Kultur des Landes bestens kennen. 

    Wenn dir dafür die Ressourcen fehlen, kannst du den übersetzten Text meist auch vom Sprecher auf Sprechbarkeit und die richtige Formulierung prüfen lassen. 

    Die Auswahl der Sprecher 

    Wir empfehlen zum Einsprechen der E-Learning Module in jedem Fall Muttersprachler.

    Doch Vorsicht: Nicht jeder Sprecher spricht seine Muttersprache absolut akzentfrei. Und nicht in jeder Sprache gibt es denn einen gültigen Akzent wie Hochdeutsch. Speziell wenn jemand lange in einer bestimmten Region wohnt neigt er dazu, sich unbewusst einen Akzent anzugewöhnen. 

    Es mag zudem reizvoll klingen, einen Sprecher für mehrere Länder zu beauftragen, zum Beispiel bei wortverwandten Sprachen. Doch gibt es nur sehr wenige Sprecher, die zwei Sprachen akzentfrei beherrschen. Findet man einen solchen, ist er meist teurer als eine Stimme pro Sprache. 

    Die Koordination der Vertonung

    Bei der Planung der Vertonung solltest du bei mehrsprachigen Produktionen besonders auf die Zeitverschiebung achten. Dringende Fragen sollten so schnell wie möglich geklärt werden, um nicht mehrere Stunden auf eine Antwort warten zu müssen.

    Am Aufnahmetag selbst ist es sinnvoll, dass Fachleute mit Sprachkenntnissen zur Verfügung stehen. Sollte es während der Session zu Rückfragen wegen bestimmter Fachbegriffe oder zum Kontext kommen, können diese in Echtzeit geklärt werden. Du siehst: mehrsprachige E-Learning Inhalte bergen einige Gefahren. Doch diese Fehler kannst du ganz souverän durch gute Planung vermeiden und somit sicherstellen, dass deine E-Learning Produktionen auf jeder Sprache zielführend und korrekt übersetzt sind.

    Damit dürfte dem Lernerfolg nichts mehr im Wege stehen! 


    Dieser Text ist ein Ausschnitt aus unserem 24 seitigen E-Book "Der ultimative Guide zur E-Learning Vertonung" Hier geht es zum kostenlosen Download:

    E-Book Download

    Photocredit: https://unsplash.com/@stanmeg

    Reader comments

    Join the talk