2020-10-21 Native Speaker Sprecher Synchronsprecher vertonung wundervoices
Ihr plant eine Vertonung in einer Fremdsprache? Worauf es bei internationalen Projekten ankommt, erzählt euch unser Accountmanager Tobi in diesem Video!
Ein Synchronsprecher spricht nur in seiner ersten Muttersprache wirklich akzentfrei! Außerdem ist es wichtig, überhaupt den richtigen Akzent zu wählen. Amerikanisches Englisch hört sich zum Beispiel anders an als britisches Englisch.
Das Problem bei Übersetzungen: Die Muttersprache der Übersetzer ist nicht die Zielsprache. So entsteht ein Text, der vielleicht fachlich richtig klingt. In der Zielsprache der Vertonung hört er sich aber falsch und unangenehm an.
So verabschiedet sich eure Glaubwürdigkeit!
Auch kulturelle Unterschiede müsst ihr bei Vertonungen beachten. Was in einem Kulturkreis als offene Klarheit verstanden wird, kann in einem anderen als “mit der Tür ins Haus fallen” interpretiert werden. Es kann sein, dass Skripte und Storyboards je nach Kultur angepasst werden müssen!
Jede Sprache hat ihr eigenes Tempo! Deutsche Texte sind in der Regel 10% länger als Englische. Die Lösung: Die Textlänge immer in der Zielsprache überprüfen lassen.
Ihr habt noch Fragen zu Vertonungen in Fremdsprachen? Schreibt Tobi eine Mail an tobi@wundervoices.com!
wundervoices GmbH • Rotter Bruch 17 • 52068 Aachen
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gem. § 27a UStG: DE322647562
Registergericht: Amtsgericht Aachen • Registernummer: HRB 22539
Vertretungsberechtigter Geschäftsführer: Alex Jacobi